スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
拍手コメントを見る

はしら(柱)

訳あって日本語のファイル名を英語に直した。
その中に「柱」があって、column としたけど、そういえば pillar という単語もあるなぁと疑問に思いイギリス人のベンジャミンに違いを聞いてみた。

彼はオフィスの柱を指して、コレは「pillar」。
columnは、「Nelson's column」が有名だと。柱にスタチューが乗っかっているだとか。
早速ググってみたら、おぉ、なるほど~。
試しに「Nelson's pillar」をググってみたらおんなじ結果が(-.-;)

ベンジャミンに見せたら、「…ムツカシイデスネ」だと(笑) 拍手コメントを見る

コメント

なるほどー...

トラファルガー広場にあったんですね..全然気付きませんでした...

某黄色いブランドは某青い会社のpillarのひとつだと昔しつこく言われて???な時がありましたが、納得できました。ありがとうございます。

Column/Pillar

Websterのカレッジディクショナリでは、

Column:
one consisting of a usually round shaft, a capital, and a base

Pillar:
a firm upright support for a superstructure

とありますから、Pillarの方が集合としては広いのではないでしょうか?
Columnは下に土台と上に飾り見たいのがある丸い柱を指すのが一般的なようです。

ネルソンさんの柱は丸くて上下に飾りがありますか?

曖昧です

ネルソンさんの柱の下に飾りがあるか迄は見ていませんが、どっちでも良い場合がアルみたいです。

何かを支えているのが「pillar」だとか。チームの中心選手とかにも使うって言ってましたね。

大黒柱

Pillarには「大黒柱」という意味があるようですので大将のおっしゃるとおりですが、Pillarには土台と飾りがないようです。

「飾り」って言うからいけないのかなぁ?

たとえばこれhttp://wasalaam.web.infoseek.co.jp/England/189.htmlにあるように、

土台があって、柱の上の部分が終わるところで柱の部分よりも幅が広がっているようなもの、をもって「飾り」といっています。

非公開コメント
ブログ内検索
プロフィール

雷ぶ

Author:雷ぶ

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
月間アーカイブ
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

RSSフィード
リンク

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。