スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
拍手コメントを見る

英語のキャッチコピー

iPod love you, BOSE

loves じゃなくて love なのは何故ですか?

隠れた「私」がいるんですか? 拍手コメントを見る

コメント

iPodは、見かけ上単数形だけど、実際は複数ということではないでしょうか?policeとか、foodと同じような、、、謎ですな。

そりゃね

iPodはたくさん居るからですよ、たぶん。
コイツだけじゃなくて、そのPodもあのPodもみんなloveだべさ!
ってことなのかもね。

ちなみに、ワタシの好きな米国人アーティストの曲に、
“She don't know me” というのがありますです、はい。

ありゃま

らんらんさんに先越された ^^;

もしかして!

podはアンカウンタブル?
と思いましたが見事にハズれました。

らんらん、謎解きお願いします(^_-)☆

ジョンの歌は語呂優先でしょうね。意味わかるだろ~みたいな。違うかな>しんさん

いや、それはI love you のIとIpodをかけたからですよ。
Ipod loves youじゃ、I love youのニュアンスが伝わらないでしょう。

それとshe don'tというのは少し粗野な表現です。
ちょっと不良っぽい使い方です。

おぉ!

たつま!
なぁるほど!

しみじみ

たつまの説を考えると、このキャッチコピーの奥深さを感じます。

なるほど、です。
だから", BOSE" があるんですね。意味がやっと分かりました。

しかしBOSEさんも便乗製品なのに、図々しいコピーですなぁ。いわゆる「相手に言わせてる」理由(わけ)ですから~。
非公開コメント
ブログ内検索
プロフィール

雷ぶ

Author:雷ぶ

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
カテゴリー
月間アーカイブ
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

RSSフィード
リンク

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。